副業をする人が増えた現在、語学が得意なら「副業で翻訳をしてみたい」と思う方も多いのではないでしょうか。
翻訳は自宅でできるため、気軽に始められる副業です。
今回は副業として未経験・初心者の方が翻訳の仕事を請け負う方法についてご紹介します。
未経験でも副業で翻訳するには
翻訳の仕事を受注するにはいくつか方法があります。
- 企業と直接取引
- 翻訳会社に登録
- クラウドソーシングサイト
企業と直接取引は、単価が高く、安定的な取引が期待できるので非常に魅力的ですが、まず取引してくれる企業を見つけるのが非常に難しいです。
また、翻訳会社に登録するのも良い方法ですが、「実績」を求められることが多いので未経験者にはハードルが高い方法といえます。
一方、クラウドソーシングサイトでは未経験・初心者でもOKな仕事が多く掲載されていますので、副業として始めやすいと思います。
今回は私が実際に登録したことのあるサイトをご紹介します。
未経験でも副業で翻訳の仕事ができるクラウドソーシングサイト
ランサーズ
- 日本最大級のクラウドソーシングサイト。
- 登録は無料
- テストはナシ
- 公式HP https://www.lancers.jp/
翻訳案件も常に掲載されており、翻訳未経験でもできる仕事があります。AIが案件単価を判定してくれる機能があるため、相場とかけ離れた価格設定の案件は少なめです。「まずは経験を積んで実績を作りたい」という方におすすめします。
クラウドワークス
- 日本最大級のクラウドソーシングサイト
- 登録は無料
- テストはナシ
- 公式HP https://crowdworks.jp/
翻訳案件は常に多くあります。単価はわりと安めの印象ですが、未経験・初心者の方で「まずは収入よりも翻訳の仕事を経験してみたい」と思う方に良いと思います。
Conyac(コニャック)
- 案件は少ないが、クラウドソーシングサイトの中では単価が高め
- 登録は無料
- テストあり
- 公式HP https://conyac.cc/ja
翻訳をはじめとしたさまざまな種類の案件が掲載されています。前出の2つのサイトに比べると案件は少ないですが、単価が高い案件が多いと思います。
どのくらいの収入が得られる?
実際、クラウドソーシングサイトに登録して仕事をしたらどのくらい稼げるのかについては、案件の数、単価、副業にかけられる時間、スキルなどによってピンキリです。
たとえば、案件の一例として
- 2円/字で英日翻訳(1,500字)・・・3,000円
- 2円/ワードで英文エッセイ作成(150ワード)・・・300円
- youtube動画の字幕翻訳・・・1,500円
といったようなものがあります。
どのようなスキルが必要?
副業で翻訳する際に「絶対に必要なスキル」というのはありませんが、英日・日英翻訳するならある程度の英語の資格はあったほうが良いです。
- 英検準1級~
- TOEIC860点~
また、留学経験や海外在住経験のある方は積極的にアピールしましょう!
英語以外に活かせるスキルがあればなお良いです。
- 金融
- 法律
- 医薬
- IT
- ゲーム など
最近は、youtube動画の字幕翻訳やInstagramの英語でのアカウント運営などの案件も増えていますので、SNSのスキルも活かせそうです。
実績を作ろう!
クラウドソーシングサイトに登録したら、まずは未経験OKでできる仕事から始めてみてください。
実際にやってみると、意外と難しいと思ったり「自分に合っている!」と思ったり…。でもやってみないとわかりません。そして、受注した仕事が実績となっていき、次の仕事につながっていきます。
どのサイトも登録は無料です。興味がある人は登録してみてはいかがでしょうか。